The title of this book can be translated to “Manners and/or ways of the Companions of the Prophet” . The word Ṣaḥaba is a noun describing the people who were alive and saw the Prophet Mohammed (p.b.u.h).
The first word of the title of this book [Ṣūwar – صُوَرٌ] is one of the one thousand and one words that could be incorrectly interpreted within the Arabic lexicon.
The first letter of the word [Ṣaḍ – ص] is the 14th letter of the Arabic alphabet. Edward William Lane describes the letter in his Arabic-English Lexicon as a “non-vocal letter, pronounced with the breath only without the voice”.
The word [Ṣūwar – صُوَرٌ] is the plural form of [Ṣūra – صورة] which can mean either: picture; image; illustration; photo OR it can mean: manner; way; form.
Both meanings are written in the exact same form as shown below.
A simple example of how without a familiar understanding of the context – which requires cultural and linguistic information – a word can be incorrectly deviated from its meaning.
How many times has this happened when translating Arabic classical texts into English I wonder?